Một buổi sáng mùa đông
Tôi thầm đợi phôn chàng
Bên cửa sổ mơ màng nhìn ngoài kia thực tại
Hơi thở tôi đọng lại một bông hồng trên
lớp kính
Ngón tay tôi nguệch ngoạc viết tên chàng
Rồi xóa đi trong vô thức ưu tư
Cả căn phòng lắng nghe như ngầm đợi
Tiếng xe chàng len vào con ngõ nhỏ
Tôi ngắm những cành thông long lanh tuyết
trắng
Chẳng có chút gió nào lay động nó
Trời cứ lạnh ru mọi vật lim dim ngủ
Chẳng có gì khuấy động sự êm ả quanh tôi
Chắc hôm nay chàng không đến
Tôi áp má mình vào ô cửa
Chuông điện thoại chợt vang lên
Hơi thở tôi đọng lại một bông hồng trên
lớp kính.
(Dịch từ bài thơ không có tựa đề của tác
giả Mỹ-Dan Gerber)
7/3/2206
Vũ Thủy
The following
is the poem in English, it is a unnamed poem of Dan Gerber
Another winter
morning
I’m expecting
your call
I stand close
to the window and watch
my breath form
a rose on the glass
I scratch your
name on it
then wipe it
away with my sleeve
listening for
your tires
to crunch
through the ice on the drive
I notice how
snow glistens on the pine boughs
that there’s
no wind at all
It’s too cold
for my walk
Nothing dares
disturb this stillness
I know you
aren’t coming
I press my
cheek to the window
The telephone
rings
M
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét