Trong quá trình sáng tác một bài thơ, tác giả
có thể đã có sẵn chủ đích rõ ràng ngay từ lúc khởi đầu; tuy nhiên, cũng có khi
tác giả bắt tay vào việc sáng tác với chỉ một vài ý tưởng chợt lóe lên trong
trí óc một cách nhất thời, rồi sau đó nhịp điệu và âm thanh cùng với hứng cảm
dẫn dắt ngòi bút của họ viết ra những điều mà chính bản thân họ cũng không ngờ
đến. Vì thế, nhan đề thường là chọn lựa sau cùng, và có đôi khi tác giả cũng
phải chỉnh sửa nhiều lần rồi mới hoàn thành bài thơ. Nhan đề của một bài thơ
cũng là một trong những yếu tố không kém phần quan trọng:
-Nó
có thể gây ấn tượng cho bạn đọc
-Nó
có thể gợi ý cho bạn đọc trong những tình huống mang tính ẩn dụ
-Nó
có thể là một câu hỏi, và nội dung bài thơ sẽ là câu trả lời cho bạn
-Đôi
khi nó là một chủ đề được định trước
Ví
dụ: bài thơ “Gọi nắng vào tim:, tựa đề này đã được gợi ý cho tác giả ngay cả
trước khi viết ra nó.
GỌI NẮNG
VÀO TIM
Như người
tìm ngọc quý
Tôi góp
nhặt nắng vàng
Thắp lên
một ngọn nến
Giữa đêm
đen mịt mùng
Cuộc đời
tôi bừng sáng
Tháng ngày
còn khát khao
Tôi nuôi
bao mộng ước
Cho non
nước thanh bình
Cho tình
yêu rộng mở,
“Hôm nay
trời lửng lơ
Trời dòng
sông ánh sáng”(1)
Nắng vàng
ươm như mật
Chảy tràn
giữa tim ai...
Nắng
vàng ươm sóng sánh
Lấp
lánh từ trời cao
Ngọt
ngào như hơi thở
Của
tình yêu Thượng đế
Rỏ
xuống miền nhân gian
Bàn
chân ai bước nhẹ
Len
vào giữa tim tôi
Thổi
luồng sinh khí mới
Khơi
dậy mạch yêu thương
Dưới
ban mai ngọt nào.
Như
người đào ngọc quý
Tôi
gọi nắng vào tim
Cho
anh và cho chị
Tôi
gọi nắng dâng trào
Vào
tim bạn tim em.
Tôi
đem từng giọt nắng
Giọt
đắng, giọt yêu thương
Trộn
thành dòng sữa mật
“Ngọt
đắng theo phận người”
Thả
xuôi dòng hạnh phúc
Những
giọt nắng lung linh
Từ
trời cao lấp lánh
Sưởi
ấm trái tim hồng.
(1) Thơ Hàn Mặc Tử
28/8/2009
VŨ THỦY
*Đôi
khi bài thơ không có nhan đề, tác giả để ngỏ tùy cho người đọc muốn hiểu sao
thì nó sẽ là vậy.
Dưới
đây là một bài thơ không có nhan đề của tác giả người Mỹ Dan Gerber, Vũ Thủy đã
chuyển ngữ:
Một buổi sáng mùa đông
Tôi thầm đợi phôn chàng
Bên cửa sổ mơ màng nhìn
ngoài kia thực tại
Hơi thở tôi đọng lại một
bông hồng trên lớp kính
Ngón tay tôi nguệch ngoạc
viết tên chàng
Rồi xóa đi trong vô thức ưu
tư
Cả căn phòng lắng nghe như
ngầm đợi
Tiếng xe chàng len vào con
ngõ nhỏ
Tôi ngắm những cành thông
long lanh tuyết trắng
Chẳng có chút gió nào lay
động nó
Trời cứ lạnh ru mọi vật lim
dim ngủ
Chẳng có gì khuấy động sự êm
ả quanh tôi
Chắc hôm nay chàng không đến
Tôi áp má mình vào ô cửa
Chuông điện thoại chợt vang
lên
Hơi thở tôi đọng lại một
bông hồng trên lớp kính.
Dưới đây là bài thơ trong
nguyên bản tiếng Anh
The
following is the poem in English, it is a unnamed poem of Dan Gerber
Another
winter morning
I’m
expecting your call
I stand
close to the window and watch
my
breath form a rose on the glass
I
scratch your name on it
then
wipe it away with my sleeve
listening
for your tires
to
crunch through the ice on the drive
I
notice how snow glistens on the pine boughs
that
there’s no wind at all
It’s
too cold for my walk
Nothing
dares disturb this stillness
I
know you aren’t coming
I
press my cheek to the window
The
telephone rings
My
breath forms a rose on the glass
LỜI KẾT
Hy
vọng rằng những điều thú vị tôi đã thu hoạch được từ giáo trình “Elements of
Poetry”, và chia sẻ với bạn qua 8 bài trên đây sẽ giúp bạn dễ dàng hơn trong
những bước đầu tập làm thơ. Ước mong sao, với thơ ca bạn sẽ gặt hái được nhiều
niềm vui trong cuộc sống.
Vũ Thủy
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét