Thứ Tư, 1 tháng 8, 2018

TÔI HỌC LÀM THƠ:8/ NHAN ĐỀ

  Trong quá trình sáng tác một bài thơ, tác giả có thể đã có sẵn chủ đích rõ ràng ngay từ lúc khởi đầu; tuy nhiên, cũng có khi tác giả bắt tay vào việc sáng tác với chỉ một vài ý tưởng chợt lóe lên trong trí óc một cách nhất thời, rồi sau đó nhịp điệu và âm thanh cùng với hứng cảm dẫn dắt ngòi bút của họ viết ra những điều mà chính bản thân họ cũng không ngờ đến. Vì thế, nhan đề thường là chọn lựa sau cùng, và có đôi khi tác giả cũng phải chỉnh sửa nhiều lần rồi mới hoàn thành bài thơ. Nhan đề của một bài thơ cũng là một trong những yếu tố không kém phần quan trọng:

-Nó có thể gây ấn tượng cho bạn đọc

-Nó có thể gợi ý cho bạn đọc trong những tình huống mang tính ẩn dụ

-Nó có thể là một câu hỏi, và nội dung bài thơ sẽ là câu trả lời cho bạn

-Đôi khi nó là một chủ đề được định trước

Ví dụ: bài thơ “Gọi nắng vào tim:, tựa đề này đã được gợi ý cho tác giả ngay cả trước khi viết ra nó.

 

GỌI NẮNG VÀO TIM

Như người tìm ngọc quý

Tôi góp nhặt nắng vàng

Thắp lên một ngọn nến

Giữa đêm đen mịt mùng

Cuộc đời tôi bừng sáng

Tháng ngày còn khát khao

Tôi nuôi bao mộng ước

Cho non nước thanh bình

Cho tình yêu rộng mở,

“Hôm nay trời lửng lơ

Trời dòng sông ánh sáng”(1)

Nắng vàng ươm như mật

Chảy tràn giữa tim ai...

 

Nắng vàng ươm sóng sánh

Lấp lánh từ trời cao

Ngọt ngào như hơi thở

Của tình yêu Thượng đế

Rỏ xuống miền nhân gian

Bàn chân ai bước nhẹ

Len vào giữa tim tôi

Thổi luồng sinh khí mới

Khơi dậy mạch yêu thương

Dưới ban mai ngọt nào.

 

Như người đào ngọc quý

Tôi gọi nắng vào tim

Cho anh và cho chị

Tôi gọi nắng dâng trào

Vào tim bạn tim em.

Tôi đem từng giọt nắng

Giọt đắng, giọt yêu thương

Trộn thành dòng sữa mật

“Ngọt đắng theo phận người”

Thả xuôi dòng hạnh phúc

Những giọt nắng lung linh

Từ trời cao lấp lánh

Sưởi ấm trái tim hồng.

(1)  Thơ Hàn Mặc Tử

                        28/8/2009

VŨ THỦY

 

*Đôi khi bài thơ không có nhan đề, tác giả để ngỏ tùy cho người đọc muốn hiểu sao thì nó sẽ là vậy.

Dưới đây là một bài thơ không có nhan đề của tác giả người Mỹ Dan Gerber, Vũ Thủy đã chuyển ngữ:

 

Một buổi sáng mùa đông

Tôi thầm đợi phôn chàng

Bên cửa sổ mơ màng nhìn ngoài kia thực tại

Hơi thở tôi đọng lại một bông hồng trên lớp kính

Ngón tay tôi nguệch ngoạc viết tên chàng

Rồi xóa đi trong vô thức ưu tư

Cả căn phòng lắng nghe như ngầm đợi

Tiếng xe chàng len vào con ngõ nhỏ

Tôi ngắm những cành thông long lanh tuyết trắng

Chẳng có chút gió nào lay động nó

Trời cứ lạnh ru mọi vật lim dim ngủ

Chẳng có gì khuấy động sự êm ả quanh tôi

Chắc hôm nay chàng không đến

Tôi áp má mình vào ô cửa

Chuông điện thoại chợt vang lên

Hơi thở tôi đọng lại một bông hồng trên lớp kính.

 

Dưới đây là bài thơ trong nguyên bản tiếng Anh

The following is the poem in English, it is a unnamed poem of Dan Gerber

 

Another winter morning

I’m expecting your call

I stand close to the window and watch

my breath form a rose on the glass

I scratch your name on it

then wipe it away with my sleeve

listening for your tires

to crunch through the ice on the drive

I notice how snow glistens on the pine boughs

that there’s no wind at all

It’s too cold for my walk

Nothing dares disturb this stillness

I know you aren’t coming

I press my cheek to the window

The telephone rings

My breath forms a rose on the glass

 

LỜI KẾT

Hy vọng rằng những điều thú vị tôi đã thu hoạch được từ giáo trình “Elements of Poetry”, và chia sẻ với bạn qua 8 bài trên đây sẽ giúp bạn dễ dàng hơn trong những bước đầu tập làm thơ. Ước mong sao, với thơ ca bạn sẽ gặt hái được nhiều niềm vui trong cuộc sống.

 

                            Vũ Thủy

                  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét